Абраксас, гала, гала, це, це.
...The loud wind never reach'd the ship,
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.
They groan'd, they stirr'd, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.
The helmsman steer'd, the ship moved on;
Yet never a breeze up-blew;
The mariners all 'gan work the ropes,
Where they were wont to do;
They raised their limbs like lifeless tools—
We were a ghastly crew...
Перевод хороший, кстати говоря.
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.
They groan'd, they stirr'd, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.
The helmsman steer'd, the ship moved on;
Yet never a breeze up-blew;
The mariners all 'gan work the ropes,
Where they were wont to do;
They raised their limbs like lifeless tools—
We were a ghastly crew...
Перевод хороший, кстати говоря.